Giải đề Cam 19 - Test 3: Reading Passage 3 - Is the era of artificial speech translation upon us?

Giải đề Cambridge IELTS 19 – Test 3: Reading Passage 3 – Is the era of artificial speech translation upon us?

Để cải thiện kỹ năng nghe nhằm chuẩn bị tốt cho kỳ thi IELTS, các bạn hãy luyện tập qua đề Cambridge IELTS 19 – Test 3: Reading Passage 3 – Is the era of artificial speech translation upon us? nhé!

A. Bài đọc Is the era of artificial speech translation upon us?

Is the era of artificial speech translation upon us?

Once the stuff of science fiction, technology that enables people to talk using different languages is now here. But how effective is it?

Noise, Alex Waibel tells me, is one of the major challenges that artificial speech translation has to meet. A device may be able to recognize speech in a laboratory, or a meeting room, but will struggle to cope with the kind of background noise I can hear in my office surrounding Professor Waibel as he speaks to me from Kyoto station in Japan. I’m struggling to follow him in English, on a scratchy line that reminds me we are nearly 10,000 kilometers apart—and that distance is still an obstacle to communication even if you’re speaking the same language, as we are. We haven’t reached the future yet. If we had, Waibel would have been able to speak more comfortably in his native German and I would have been able to hear his words in English.

At Karlsruhe Institute of Technology, where he is a professor of computer science, Waibel and his colleagues already give lectures in German that their students can follow in English via an electronic translator. The system generates text that students can read on their laptops or phones, so the process is somewhat similar to subtitling. It helps that lecturers speak clearly, don’t have to compete with background chatter, and say much the same thing each year.

The idea of artificial speech translation has been around for a long time. Douglas Adams’ science fiction novel, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, published in 1979, featured a life form called the ‘Babel fish’ which, when placed in the ear, enabled a listener to understand any language in the universe. It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realizable, like TVs flat enough to hang on walls: objects that we once could only dream of having but that are now commonplace. Now devices that look like prototype Babel fish have started to appear, riding a wave of advances in artificial translation and voice recognition.

At this stage, however, they seem to be regarded as eye-catching novelties rather than steps towards what Waibel calls ‘making a language-transparent society.’ They tend to be domestic devices or applications suitable for hotel check-ins, for example, providing a practical alternative to speaking traveler’s English. The efficiency of the translator is less important than the social function. However, ‘Professionals are less inclined to be patient in a conversation,’ founder and CEO at Waverly Labs, Andrew Ochoa, observes. To redress this, Waverly is now preparing a new model for professional applications, which entails performance improvements in speech recognition, translation accuracy and the time it takes to deliver the translated speech.

For a conversation, both speakers need to have devices called Pilots (translator earpieces) in their ears. ‘We find that there’s a barrier with sharing one of the earphones with a stranger,’ says Ochoa. That can’t have been totally unexpected. The problem would be solved if earpiece translators became sufficiently prevalent that strangers would be likely to already have their own in their ears. Whether that happens, and how quickly, will probably depend not so much on the earpieces themselves, but on the prevalence of voice-controlled devices and artificial translation in general.

Waibel highlights the significance of certain Asian nations, noting that voice translation has really taken off in countries such as Japan with a range of systems. There is still a long way to go, though. A translation system needs to be simultaneous, like the translator’s voice speaking over the foreign politician being interviewed on the TV, rather than in sections that oblige speakers to pause after every few remarks and wait for the translation to be delivered. It needs to work offline, for situations where internet access isn’t possible, and to address apprehensions about the amount of private speech data accumulating in the cloud, having been sent to servers for processing.

Systems not only need to cope with physical challenges such as noise, they will also need to be socially aware by addressing people in the right way. Some cultural traditions demand solemn respect for academic status, for example, and it is only polite to respect this. Etiquette-sensitive artificial translators could relieve people of the need to know these differing cultural norms. At the same time, they might help to preserve local customs, slowing the spread of habits associated with international English, such as its readiness to get on first-name terms.

Professors and other professionals will not outsource language awareness to software, though. If the technology matures into seamless, ubiquitous artificial speech translation, it will actually add value to language skills. Whether it will help people conduct their family lives or relationships is open to question—though one noteworthy possibility is that it could overcome the language barriers that often arise between generations after migration, leaving children and their grandparents without a shared language.

Whatever uses it is put to, though, it will never be as good as the real thing. Even if voice-morphing technology simulates the speaker’s voice, their lip movements won’t match, and they will look like they are in a dubbed movie. The contrast will underline the value of shared languages, and the value of learning them. Sharing a language can promote a sense of belonging and community, as with the international scientists who use English as a lingua franca, where their predecessors used Latin. Though the practical need for a common language will diminish, the social value of sharing one will persist. And software will never be a substitute for the subtle but vital understanding that comes with knowledge of a language.

B. Bài tập

Questions 27–30

Choose the correct letter, A, B, C, or D.

Write the correct letter in boxes 27–30 on your answer sheet.

27. What does the reader learn about the conversation in the first paragraph?

28. What assists the electronic translator during lectures at Karlsruhe Institute of Technology?

29. When referring to The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, the writer suggests that:

30. What does the writer say about sharing earpieces?

Questions 31–34

Complete each sentence with the correct ending, A–F, below.

Write the correct letter, A–F, in boxes 31–34 on your answer sheet.

Options:

A. but there are concerns about this.

B. as systems do not need to conform to standard practices.

C. but they are far from perfect.

D. despite the noise issues.

E. because translation is immediate.

F. and have an awareness of good manners.

31. Speech translation methods are developing fast in Japan .
32. TV interviews that use translation voiceover methods are successful .
33. Future translation systems should address people appropriately .
34. Users may be able to maintain their local customs .

 

Questions 35–40

Do the following statements agree with the views of the writer in Reading Passage 3?

In boxes 35–40 on your answer sheet, write:

  • YES if the statement agrees with the views of the writer
  • NO if the statement contradicts the views of the writer
  • NOT GIVEN if it is impossible to say what the writer thinks about this

 

35. Language translation systems will be seen as very useful throughout the academic and professional worlds.
36. The overall value of automated translation to family life is yet to be shown.
37. Automated translation could make life more difficult for immigrant families.
38. Visual aspects of language translation are being considered by scientists.
39. International scientists have found English easier to translate into other languages than Latin.
40. As far as language is concerned, there is a difference between people's social and practical needs.

Điểm số của bạn là % - đúng / câu

C. Giải đáp án chi tiết 

Questions 27-30: Dạng Multiple Choice Questions

Cách làm:

  • Bước 1: Đọc câu hỏi và gạch chân từ khóa

  • Bước 2: Scan từ khóa trong đoạn văn

  • Bước 3: Tìm ra hiện tượng paraphrase

  • Bước 4: Chọn đáp án đúng, double check bằng cách chứng minh các đáp án còn lại sai

Chứng minh các đáp án ĐÚNG/SAI bằng cách lần lượt trả lời 2 câu hỏi:

  • Câu 1: Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không?

*Nội dung tương ứng là những nội dung cùng chỉ về 1 điều, mang cùng 1 chức năng trong câu.

Ví dụ: Anh ấy đến nơi lúc 8h vs. Sau 9h anh ấy mới tới ⇒ “lúc 8h” và “sau 9h” đều nêu thời điểm anh ta tới nơi ⇒ 2 thông tin này dù khác về nội dung những vẫn được coi là tương ứng với nhau (đều chỉ mặt thời gian)

  • Nếu không ⇒ Đáp án SAI

  • Nếu có: Xét tiếp sang câu hỏi số 2

  • Câu 2: Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không?

    • Nếu không ⇒ Đáp án ĐÚNG

    • Nếu có ⇒ Đáp án SAI

27. What does the reader learn about the conversation in the first paragraph?

D. Aspects of the conversation are challenging for both speakers.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không? ⇒ Không có thông tin trái ngược

Cụ thể:

  • Đoạn văn cho người đọc biết rằng khoảng cách khi giao tiếp là một vấn đề lớn, vì nó khiến đường truyền có những tiếng xẹt xẹt, điều này khiến việc giao tiếp khó khăn hơn

 ⇒ Đáp án là D

Đoạn 1:

I’m struggling to follow him in English, on a scratchy line that reminds me we are nearly 10,000 kilometres apart – and that distance is still an obstacle to communication even if you’re speaking the same language, as we are. 

A. The speakers are communicating in different languages.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc  hay không? ⇒ Có

Cụ thể:

  • Cả 2 người nói đều đang giao tiếp cùng ngôn ngữ giống nhau chứ không phải khác nhau.

 ⇒ Đáp án A FALSE

Đoạn 1:

[…] and that distance is still an obstacle to communication even if you’re speaking the same language, as we are. 

B. Neither of the speakers is familiar with their environment.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Có nhắc tới thông tin môi trường mà 2 người đang trò chuyện, nhưng không nhắc đến sự quen thuộc với môi trường của họ hay không.

 ⇒ Đáp án BNOT GIVEN

Đoạn 1:

[…] I can hear in my office surrounding Professor Waibel as he speaks to me from Kyoto station in Japan.

C. The topic of the conversation is difficult for both speakers.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn Không nhắc tới độ khó của chủ đề cuộc trò chuyện.

⇒ Đáp án CNOT GIVEN

 

28. What assists the electronic translator during lectures at Karlsruhe Institute of Technology?

A. the repeated content of lectures

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không? ⇒ Không có thông tin trái ngược

Cụ thể:

  • Đoạn văn nói về cơ chế hoạt động của máy dịch, và nó có thể hoạt động trơn chu, và giúp các giảng viên không phải nói nội dung tương tự qua hàng năm. 

 ⇒ Đáp án là A

Đoạn 2:

At Karlsruhe Institute of Technology, where he is a professor of computer science, Waibel and his colleagues already give lectures in German that their students can follow in English via an electronic translator. The system generates text that students can read on their laptops or phones, so the process is somewhat similar to subtitling. It helps that lecturers speak clearly, don’t have to compete with background chatter, and say much the same thing each year.

B. the students’ reading skills

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không


Cụ thể

  • Bài đọc chỉ đề cập rằng, các sinh viên có thể đọc chữ do máy dịch tạo ra ở trên laptop của họ, chứ không đề cập kỹ năng đọc của sinh viên là yếu tố giúp cho máy dịch.

 ⇒ Đáp án B NOT GIVEN

Đoạn 2: […] 

The system generates text that students can read on their laptops or phones, so the process is somewhat similar to subtitling.

C. the languages used

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn chỉ đề cập đến việc máy dịch giúp các sinh viên có thể theo dõi bài giảng bằng tiếng Anh, trong khi giảng viên dạy bằng tiếng Đức, chứ không đề cập ngôn ngữ được sử dụng là yếu tố giúp cho máy dịch.

 ⇒ Đáp án CNOT GIVEN

Đoạn 2: […] 

Waibel and his colleagues already give lectures in German that their students can follow in English via an electronic translator. 

D. the lecturers’ technical ability

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không đề cập đến khả năng sử dụng công nghệ của giảng viên là yếu tố giúp cho máy dịch.

 ⇒ Đáp án DNOT GIVEN

 

29. When referring to The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, the writer suggests that

C. artificial speech translation was not a surprising development.

Nhận xét:

  • Các thông tin trngoc âu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không? ⇒ Không có thông tin trái ngược

Cụ thể:

  • Đoạn văn nói rằng ý tưởng về dịch lời nói nhân tạo đã có từ rất lâu, và con người ta đã mơ ước về nó rất lâu trước khi biến được nó thành hiện thực.

 ⇒ Đáp án là C

Đoạn 3:

The idea of artificial speech translation has been around for a long time. Douglas Adams’ science fiction novel, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, published in 1979, featured a life form called the ‘Babel fish’ which, when placed in the ear, enabled a listener to understand any language in the universe. It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realisable, […]

A. the Babel fish was considered undesirable at the time.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc  hay không? ⇒ Có

Cụ thể:

  • Đoạn văn nói rằng “the Babel fish” là đại diện cho những thiết bị mà con người đã mơ ước có được từ rất lâu, điều này trái với ý không mong muốn (undesirable) trong câu hỏi.

 ⇒ Đáp án A FALSE

Đoạn 3:

[…] Douglas Adams’ science fiction novel, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, published in 1979, featured a life form called the ‘Babel fish’ which, when placed in the ear, enabled a listener to understand any language in the universe. It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realisable, […]

B. this book was not seriously intending to predict the future.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không đề cập ý định dự báo tương lai của cuốn sách.

⇒ Đáp án B NOT GIVEN

Đoạn 3:

[…] Douglas Adams’ science fiction novel, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, published in 1979, featured a life form called the ‘Babel fish’ which, when placed in the ear, enabled a listener to understand any language in the universe. It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realisable, […]

D. some speech translation techniques are better than others.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không so sánh các phương pháp dịch.

⇒ Đáp án DNOT GIVEN

 

30. What does the writer say about sharing earpieces?

B. The reluctance to do this is understandable

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không? ⇒ Không có thông tin trái ngược

Cụ thể:

  • Đoạn văn có nói rằng nhiều người giữ khoảng cách và không chung tai nghe với người lạ, và điều này không thể không bất ngờ.

⇒ Đáp án là B

Đoạn 5: […] 

For a conversation, both speakers need to have devices called Pilots (translator earpieces) in their ears. ‘We find that there’s a barrier with sharing one of the earphones with a stranger,’ says Ochoa. That can’t have been totally unexpected. […]

A. It is something people will get used to doing.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không nhắc đến việc trong tương lai con người có quen với việc đó hay không.

⇒ Đáp án ANOT GIVEN

 

C. The equipment will be unnecessary in the future

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc  hay không? ⇒ Có

Cụ thể:

  • Đoạn văn có nhắc tới giả thuyết là nếu như thiết bị dịch trở nên phổ biến hơn (có thể hiểu là ai cũng có và cũng cần), thì rào cản về việc phải chia sẻ thiết bị với người lạ sẽ không còn. Qua đó thấy được rằng thiết bị này trong tương lai không phải là không cần thiết.

⇒ Đáp án CFALSE

Đoạn 5: 

For a conversation, both speakers need to have devices called Pilots (translator earpieces) in their ears. “We find that there’s a barrier with sharing one of the earphones with a stranger”, says Ochoa. That can’t have been totally unexpected.  The problem would be solved if earpiece translators became sufficiently prevalent that strangers would be likely to already have their own in their ears

D. It is something few people need to worry about.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không nói về số lượng người lo lắng về vấn đề này.

⇒ Đáp án D là NOT GIVEN

 

Questions 31-34: Dạng Matching Phrases

Cách làm:

Bước 1: Đọc list các cụm từ đề bài cho, xác định organizing words & content words

Bước 2: Scan từ khóa trong các đoạn văn và tìm ra nét nghĩa tương đồng

Bước 3: Hoàn thành đáp án với các kí tự A, B, C … ám chỉ từng đoạn văn

Note:

Làm dạng bài này cuối cùng, sau khi đã hiểu được nội dung chính cả bài

Một số đoạn văn có thể chứa 2 mẩu thông tin

31. Speech translation methods are developing fast in Japan

Waibel nói rằng dịch giọng nói ở Nhật Bản thì đang phát triển nhanh nhưng vẫn còn một chặng đường dài phía trước (still a long way to go).

⇒ Đáp án là C. but they are far from perfect.

Đoạn 6: […] 

Waibel highlights the significance of certain Asian nations, noting that voice translation has really taken off in countries such as Japan with a range of systems. There is still a long way to go, though. 

32. TV interviews that use translation voiceover methods are successful

Một hệ thống dịch cần phải có kết quả ngay lập tức, giống như giọng của phiên dịch nói đề lên tiếng chính trị gia nước ngoài trong phỏng vấn trên TV.

⇒ Đáp án là E. because translation is immediate.

Đoạn 6: […] 

A translation system needs to be simultaneous, like the translator’s voice speaking over the foreign politician being interviewed on theTV, rather than in sections that oblige speakers to pause after every few remarks and wait for the translation to be delivered

33. Future translation systems should address people appropriately

Các hệ thống cần có nhận thức xã hội bằng cách xưng hô đúng đắn và tôn trọng những truyền thống văn hóa.

⇒ Đáp án là F. and have an awareness of good manners.

Đoạn 7: […] 

Systems not only need to cope with physical challenges such as noise, they will also need to be socially aware by addressing people in the right way. Some cultural traditions demand solemn respect for academic status, for example, and it is only polite to respect this

34. Users may be able to maintain their local customs

Các hệ thống (dịch) có thể giúp giữ gìn văn hóa địa phương bằng cách làm chậm việc làm truyền các thói quen trong việc nói tiếng Anh.

⇒ Đáp án là B. as systems do not need to conform to standard practices.

Đoạn 7: […] 

Etiquette-sensitive artificial translators could relieve people of the need to know these differing cultural norms. At the same time, they might help to preserve local customs, slowing the spread of habits associated with international English, such as its readiness to get on first-name terms

Questions 35 – 40: Dạng YES/NO/NOT GIVEN

Cách làm:

  • Bước 1: Đọc kĩ câu hỏi và gạch chân từ khóa

  • Bước 2: Scan từ khóa đã gạch trong bài đọc

  • Bước 3: Chú ý tới controlling words (not, only, the majority etc.)

  • Bước 4: Chọn đáp án phù hợp

  • Chọn đáp án bằng cách lần lượt trả lời 2 câu hỏi:

  • Câu 1: Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không?
    *Nội dung tương ứng là những nội dung cùng chỉ về 1 điều, mang cùng 1 chức năng trong câu.
    Ví dụ: Anh ấy đến nơi lúc 8h vs. Sau 9h anh ấy mới tới ⇒ “lúc 8h” và “sau 9h” đều nêu thời điểm anh ta tới nơi ⇒ 2 thông tin này dù khác về nội dung những vẫn được coi là tương ứng với nhau (đều chỉ mặt thời gian)

    • Nếu không (có thông tin trong câu hỏi mà không có phần tương ứng trong bài đọc): đáp án là NOT GIVEN.

    • Nếu có: loại phương án NOT GIVEN và chuyển sang câu hỏi 2

  • Câu 2: Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không?

    • Nếu không (mọi thông tin đều khớp)·: đáp án là YES.

    • Nếu có: đáp án là NO

35. Language translation systems will be seen as very useful throughout the academic and professional worlds.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc  hay không? ⇒ Có

Cụ thể:

  • Mặc dù là dùng vào mục đích nào, thì hệ thống dịch sẽ không bao giờ tốt bằng việc biết ngôn ngữ đó thật.

 ⇒ Đáp án là NO

Đoạn 9: […] 

Whatever uses it is put to, though, it will never be as good as the real thing. Even if voice morphing technology simulates the speaker’s voice, their lip movements won’t match, and they will look like they arc in a dubbed movie.

36. The overall value of automated translation to family life is yet to be shown.

Nhận xét

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không? ⇒ Không có thông tin trái ngược

Cụ thể:

  • Việc dịch tự động có giúp ích cho đời sống gia đình và các mối quan hệ không thì còn chưa rõ (open to question).

⇒ Đáp án là YES

Đoạn 8: […] 

Whether it will help people conduct their family lives or relationships is open to question – though one noteworthy possibility is that it could overcome the language barriers that often arise between generations after migration, […]

37. Automated translation could make life more difficult for immigrant families

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc  hay không? ⇒ Có

Cụ thể:

  • Dịch tự động có thể giúp các gia đình vượt qua rào cản ngôn ngữ sau khi di cư, khi mà ông bà và các cháu không còn nói chung một ngôn ngữ nữa.

⇒ Đáp án NO

Đoạn 8: […] 

though one noteworthy possibility is that it could overcome the language barriers that often arise between generations after migration, leaving children and their grandparents without a shared language.

38. Visual aspects of language translation are being considered by scientists.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không nhắc đến khía cạnh hình ảnh của dịch ngôn ngữ hay việc các nhà khoa học đang cân nhắc nó.

 ⇒ Đáp án là NOT GIVEN

Đoạn 9:  […] 

Sharing a language can promote a sense of belonging and community, as with the international scientists who use English as a lingua franca, where their predecessors used Latin. Though the practical need for a common language will diminish, the social value of sharing one will persist. And software will never be a substitute for the subtle but vital understanding that comes with knowledge of a language.

39. International scientists have found English easier to translate into other languages than Latin.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Không

Cụ thể:

  • Đoạn văn không so sánh độ dễ của việc dịch tiếng Anh sang các tiếng khác.

⇒ Đáp án là NOT GIVEN

Đoạn 9:  […] 

Sharing a language can promote a sense of belonging and community, as with the international scientists who use English as a lingua franca, where their predecessors used Latin. Though the practical need for a common language will diminish, the social value of sharing one will persist. 

40.  As far as language is concerned, there is a difference between people’s social and practical needs.

Nhận xét:

  • Các thông tin trong câu hỏi ĐỀU TÌM ĐƯỢC NỘI DUNG TƯƠNG ỨNG trong bài đọc hay không? ⇒ Có ⇒ Loại bỏ đáp án NOT GIVEN

  • Có thông tin nào trong câu hỏi bị TRÁI NGƯỢC/SAI LỆCH với nội dung bài đọc hay không? ⇒ Không có thông tin trái ngược

Cụ thể:

  • Mặc dù nhu cầu thực tế là cần có một ngôn ngữ chung sẽ biến mất, giá trị xã hội của việc chung ngôn ngữ sẽ tiếp tục tồn tại.

⇒ Đáp án là YES

Đoạn 9:  […] 

Though the practical need for a common language will diminish, the social value of sharing one will persist